Jó 39
Pyhä Raamattu (PR) vs NAA
1 Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 — ausente —
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.