Jó 39
Pyhä Raamattu (PR) vs ARC
1 Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 — ausente —
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.