Jó 6
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs VC
1 Job vastasi ja sanoi:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 — ausente —
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 — ausente —
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.