Jó 6

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job vastasi ja sanoi:
1 Então em resposta Jó disse:
2 — ausente —
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 — ausente —
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.