Jó 38
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NTLH
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 — ausente —
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 — ausente —
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.