Jó 38

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 — ausente —
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 — ausente —
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.