Jó 38
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARC
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 — ausente —
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.