Jó 38

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs BKJ

Sair da comparação
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 — ausente —
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 — ausente —
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.