Jó 38

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 — ausente —
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 (H39:2) kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 (H39:3) Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.