Jó 39

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke ese ahnsou me kuhten wel kan kin ipwidi?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Ke kin ese wadek sounpwong en ar liseian,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ke kin ese ahnsou me re pahn wendi
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ke ese duwen ar kin apwalih oh kakairada wahnedirail kan nanwel,
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Ihs me kihong saledek rehn ahsen nanwel kan?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ngehi me kihong irail dewerail nan sapwtehn,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Re kin dohla sang mwoarong en kahnimw kan,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Nahna kan, iei wasa re kin mwenge ie,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Ia duwe, kou lawalo kan pahn men doadoahkohng uhk,
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Ke kak salihedi tumwe oh doadoahngki pwe en deipwelihada sapwomw,
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ke kak koapworopworki eh kehlail laud,
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Ke lemeleme me e pahn kapwarehdong uhk wahnsapwomw,
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Ia uwen pitipit en likapip en soangen mahn me adaneki ostris!
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Ostris kin kutoahrdiong nanpwel,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 E kin sasairki me kutoahre kan kak tiatipeseng,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 E sohte kin tehk kutoahre kan,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Eri, iei ngehi me wiahda en kin mwomwen pweipwei,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Ahpw ni eh kin tapihada tang,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Ih kowe, Sohp, me kin kihong oahs akan ar kehlail,
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Ih kowe me kin kalus irail, rasehng loukust kei,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Re kin sarepki pehrail pwehl en nan wahu kan,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Re sasaihrki dahkot masak,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Tehtehn mahwen kan rehn soundake oahs akan
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Ni ahr kin rereki pingiping en moromor, Oahs akan kin wenlahte mwowe;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Ni ar kin rongada ngilen sowi,
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Ia duwe, kowe me padahkihong likoht mwomwen eh pahn pihr,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Ih kowe me kin koasoanehdi pwe ikel kan
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Pasarail kan kin wiawihda pohn paip keieu ile kan,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Sang wasah ko re ahpw kin ireirong wasa keren oh wasa doh kan,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Wasa me mehla men kin mi ie,re kin pokonpeneie
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.