Jó 39

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke ese ahnsou me kuhten wel kan kin ipwidi?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Ke kin ese wadek sounpwong en ar liseian,
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ke kin ese ahnsou me re pahn wendi
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ke ese duwen ar kin apwalih oh kakairada wahnedirail kan nanwel,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Ihs me kihong saledek rehn ahsen nanwel kan?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ngehi me kihong irail dewerail nan sapwtehn,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Re kin dohla sang mwoarong en kahnimw kan,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Nahna kan, iei wasa re kin mwenge ie,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Ia duwe, kou lawalo kan pahn men doadoahkohng uhk,
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Ke kak salihedi tumwe oh doadoahngki pwe en deipwelihada sapwomw,
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Ke kak koapworopworki eh kehlail laud,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ke lemeleme me e pahn kapwarehdong uhk wahnsapwomw,
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Ia uwen pitipit en likapip en soangen mahn me adaneki ostris!
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Ostris kin kutoahrdiong nanpwel,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 E kin sasairki me kutoahre kan kak tiatipeseng,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 E sohte kin tehk kutoahre kan,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Eri, iei ngehi me wiahda en kin mwomwen pweipwei,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Ahpw ni eh kin tapihada tang,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Ih kowe, Sohp, me kin kihong oahs akan ar kehlail,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ih kowe me kin kalus irail, rasehng loukust kei,
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Re kin sarepki pehrail pwehl en nan wahu kan,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Re sasaihrki dahkot masak,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Tehtehn mahwen kan rehn soundake oahs akan
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Ni ahr kin rereki pingiping en moromor, Oahs akan kin wenlahte mwowe;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Ni ar kin rongada ngilen sowi,
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Ia duwe, kowe me padahkihong likoht mwomwen eh pahn pihr,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Ih kowe me kin koasoanehdi pwe ikel kan
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Pasarail kan kin wiawihda pohn paip keieu ile kan,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Sang wasah ko re ahpw kin ireirong wasa keren oh wasa doh kan,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Wasa me mehla men kin mi ie,re kin pokonpeneie
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.