Deuteronômio 32

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nanleng oh sampah, kumwa rong ei pato kat;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Ei padahk pahn pwiliwei rasehng dingiding en keteu
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 I pahn kapinga mwaren KAUN-O,
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 “KAUN-O iei silepamwail me manaman,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Ahpw kumwail me soaloalopwoat, sohte warohng wia sapwellime aramas,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Ih duwen amwail pahn dupukohng KAUN-O,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 “Tamanda mahsie, ahnsou kei samwalahr,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Wasa Lapalahpie ketin koasoanediong wehi kan sapwarail kan,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 ahpw e ketin pilada kadaudok en Seikop pwe en ketin sapwellimanikin irail.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 “E ketin diar irail ni arail sansalongseli nan sapwtehn,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Rasehng ikel men eh kin padapadahkihong wah kan duwen ar pahn pihr,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 KAUN-O kelehpw me kin ketin kahluwa sapwellime aramas akan,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 “E ketin mweidohng irail en kaunda sahpw ileile kan,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Neirail kou oh kuht kan kin kihda milik laud,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 “Sapwellimen KAUN-O aramas akan kepwehpwehla, ahpw re kahngohdihla,
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 KAUN-O ketin luwangkidahr arail dikedik en eni kan,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Re meirong ong koht kei me sohte mehlel,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Re manokelahr arail Koht, arail sounkomour manamano,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 “Ni ahnsou me KAUN-O ketin mahsanih met, e ketin engiengda
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 E ahpw mahsanih, ‘I solahr pahn seweseirail,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Arail dikedik en eni kan kahngiangihiedahr,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Ei engieng pahn lulluda duwehte kisiniei
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “‘I pahn kadarodohng irail apwal ekei me sohte pahn maiauda,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Re pahn mehkihla duhpek oh soumwahu karakar,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Aramas pahn mehkihla mahwen nanial akan,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 I kak kamwomwirailla douluhl,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Ahpw I perki ar imwintihti kan de suweiki
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 “Israel iei wehi ehu me sohte audepe;
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Re sohte ese dahme re lohkihdi;
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Dahme aramas tehmen kak kalowehkihdi aramas kid,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Arail imwintihti kan ese me pein arail koht akan me luwet,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Arail imwintihti kan suwed duwehte Sodom oh Komora,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 re duwehte wain me wiawihdasang pwoisin en sineik kan.
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “KAUN-O ketin tamataman dahme arail imwintihti kan wiadahr,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 KAUN-O pahn ketin ikih oh kaloke irail,
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 KAUN-O pahn ketin kapitala sapwellime aramas akan
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Eri, KAUN-O ahpw pahn keinemwe rehn sapwellime aramas akan,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Kumwail katungoalehkinirailla wih en amwail meirong ko,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “‘Ngehi, ngehi kelehpw me Koht,
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Nin duwen ngehi Koht ieiaso,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 me I pahn edehda nei kedlahs kisiniei,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Ntahrail pahn dingiding sang nin nei arep kan,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 “Kumwail wehi kan, kumwail en kapinga sapwellimen KAUN-O aramas akan—
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Moses oh Sosua, nein Nun, me wadekohng mehn Israel ko mahsen koaros en koul pwoatet, pwe mehn Israel kan en kak rong.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Ni Moses eh kaimwisekla eh patopatohwanohng mehn Israel ko duwen sapwellimen Koht padahk kan,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 e ahpw patohwanohng irail, “Kumwail rong kanaiehng mehkoaros me I kehkehlingkihong kumwail rahnwet. Kumwail koangngoangehki noumwail seri kan, pwe re en loalopwoatohng kapwaiada sapwellimen Koht padahk pwukat.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Kaidehk padahk me sohte audepe kei met. Ih amwail mour unsek met. Kumwail peikiong padahk pwukat, kumwail ahpw pahn mour werei nan sahpw me kumwail pahn sapwenikihla mwurin amwail pahn kotehla Pillap Sordan.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Eri, rahnohte KAUN-O ahpw mahsanihong Moses,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Kohdahwei pohn Nahna Aparim kan nan wehin Mohap sallahng Seriko. Ke ahpw doudahla pohn Nahna Nepo oh irongewei wehin Kenan me I pahn kihong mehn Israel kan pwe re en sapwenikihla.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Ke pahn mehla pohn nahnao, duwehte riomw Aaron eh mehla pohn Nahna Or,
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 pwehki amwa soaloalopwoatohng ie mwohn mesen mehn Israel ko. Ni ahnsou me kumwa mihmi ni pihl kan en Meripa, limwahn kahnimw Kades nan sapwtehn en Sin, kumwa kauwehla ei wahu nanpwungen mehn Israel ko.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Ke pahn ireirowohngete sahpwo sang wasa doh, ahpw ke sohte pahn iang pedolong nan sahpw me I pahn kihong mehn Israel kan.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.