Deuteronômio 32

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nanleng oh sampah, kumwa rong ei pato kat;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Ei padahk pahn pwiliwei rasehng dingiding en keteu
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 I pahn kapinga mwaren KAUN-O,
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 “KAUN-O iei silepamwail me manaman,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Ahpw kumwail me soaloalopwoat, sohte warohng wia sapwellime aramas,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Ih duwen amwail pahn dupukohng KAUN-O,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 “Tamanda mahsie, ahnsou kei samwalahr,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Wasa Lapalahpie ketin koasoanediong wehi kan sapwarail kan,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 ahpw e ketin pilada kadaudok en Seikop pwe en ketin sapwellimanikin irail.
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “E ketin diar irail ni arail sansalongseli nan sapwtehn,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Rasehng ikel men eh kin padapadahkihong wah kan duwen ar pahn pihr,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 KAUN-O kelehpw me kin ketin kahluwa sapwellime aramas akan,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 “E ketin mweidohng irail en kaunda sahpw ileile kan,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Neirail kou oh kuht kan kin kihda milik laud,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 “Sapwellimen KAUN-O aramas akan kepwehpwehla, ahpw re kahngohdihla,
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 KAUN-O ketin luwangkidahr arail dikedik en eni kan,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Re meirong ong koht kei me sohte mehlel,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Re manokelahr arail Koht, arail sounkomour manamano,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 “Ni ahnsou me KAUN-O ketin mahsanih met, e ketin engiengda
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 E ahpw mahsanih, ‘I solahr pahn seweseirail,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Arail dikedik en eni kan kahngiangihiedahr,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Ei engieng pahn lulluda duwehte kisiniei
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “‘I pahn kadarodohng irail apwal ekei me sohte pahn maiauda,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Re pahn mehkihla duhpek oh soumwahu karakar,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Aramas pahn mehkihla mahwen nanial akan,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 I kak kamwomwirailla douluhl,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Ahpw I perki ar imwintihti kan de suweiki
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 “Israel iei wehi ehu me sohte audepe;
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Re sohte ese dahme re lohkihdi;
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Dahme aramas tehmen kak kalowehkihdi aramas kid,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Arail imwintihti kan ese me pein arail koht akan me luwet,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Arail imwintihti kan suwed duwehte Sodom oh Komora,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 re duwehte wain me wiawihdasang pwoisin en sineik kan.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “KAUN-O ketin tamataman dahme arail imwintihti kan wiadahr,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 KAUN-O pahn ketin ikih oh kaloke irail,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 KAUN-O pahn ketin kapitala sapwellime aramas akan
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Eri, KAUN-O ahpw pahn keinemwe rehn sapwellime aramas akan,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Kumwail katungoalehkinirailla wih en amwail meirong ko,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “‘Ngehi, ngehi kelehpw me Koht,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Nin duwen ngehi Koht ieiaso,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 me I pahn edehda nei kedlahs kisiniei,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ntahrail pahn dingiding sang nin nei arep kan,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 “Kumwail wehi kan, kumwail en kapinga sapwellimen KAUN-O aramas akan—
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Moses oh Sosua, nein Nun, me wadekohng mehn Israel ko mahsen koaros en koul pwoatet, pwe mehn Israel kan en kak rong.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ni Moses eh kaimwisekla eh patopatohwanohng mehn Israel ko duwen sapwellimen Koht padahk kan,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 e ahpw patohwanohng irail, “Kumwail rong kanaiehng mehkoaros me I kehkehlingkihong kumwail rahnwet. Kumwail koangngoangehki noumwail seri kan, pwe re en loalopwoatohng kapwaiada sapwellimen Koht padahk pwukat.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Kaidehk padahk me sohte audepe kei met. Ih amwail mour unsek met. Kumwail peikiong padahk pwukat, kumwail ahpw pahn mour werei nan sahpw me kumwail pahn sapwenikihla mwurin amwail pahn kotehla Pillap Sordan.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Eri, rahnohte KAUN-O ahpw mahsanihong Moses,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kohdahwei pohn Nahna Aparim kan nan wehin Mohap sallahng Seriko. Ke ahpw doudahla pohn Nahna Nepo oh irongewei wehin Kenan me I pahn kihong mehn Israel kan pwe re en sapwenikihla.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Ke pahn mehla pohn nahnao, duwehte riomw Aaron eh mehla pohn Nahna Or,
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 pwehki amwa soaloalopwoatohng ie mwohn mesen mehn Israel ko. Ni ahnsou me kumwa mihmi ni pihl kan en Meripa, limwahn kahnimw Kades nan sapwtehn en Sin, kumwa kauwehla ei wahu nanpwungen mehn Israel ko.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ke pahn ireirowohngete sahpwo sang wasa doh, ahpw ke sohte pahn iang pedolong nan sahpw me I pahn kihong mehn Israel kan.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.