Deuteronômio 32
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 “Nanleng oh sampah, kumwa rong ei pato kat;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ei padahk pahn pwiliwei rasehng dingiding en keteu
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 I pahn kapinga mwaren KAUN-O,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 “KAUN-O iei silepamwail me manaman,
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Ahpw kumwail me soaloalopwoat, sohte warohng wia sapwellime aramas,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Ih duwen amwail pahn dupukohng KAUN-O,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 “Tamanda mahsie, ahnsou kei samwalahr,
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Wasa Lapalahpie ketin koasoanediong wehi kan sapwarail kan,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 ahpw e ketin pilada kadaudok en Seikop pwe en ketin sapwellimanikin irail.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “E ketin diar irail ni arail sansalongseli nan sapwtehn,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Rasehng ikel men eh kin padapadahkihong wah kan duwen ar pahn pihr,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 KAUN-O kelehpw me kin ketin kahluwa sapwellime aramas akan,
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 “E ketin mweidohng irail en kaunda sahpw ileile kan,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Neirail kou oh kuht kan kin kihda milik laud,
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 “Sapwellimen KAUN-O aramas akan kepwehpwehla, ahpw re kahngohdihla,
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 KAUN-O ketin luwangkidahr arail dikedik en eni kan,
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Re meirong ong koht kei me sohte mehlel,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Re manokelahr arail Koht, arail sounkomour manamano,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 “Ni ahnsou me KAUN-O ketin mahsanih met, e ketin engiengda
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 E ahpw mahsanih, ‘I solahr pahn seweseirail,
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Arail dikedik en eni kan kahngiangihiedahr,
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Ei engieng pahn lulluda duwehte kisiniei
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 “‘I pahn kadarodohng irail apwal ekei me sohte pahn maiauda,
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Re pahn mehkihla duhpek oh soumwahu karakar,
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Aramas pahn mehkihla mahwen nanial akan,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 I kak kamwomwirailla douluhl,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ahpw I perki ar imwintihti kan de suweiki
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 “Israel iei wehi ehu me sohte audepe;
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Re sohte ese dahme re lohkihdi;
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Dahme aramas tehmen kak kalowehkihdi aramas kid,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Arail imwintihti kan ese me pein arail koht akan me luwet,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Arail imwintihti kan suwed duwehte Sodom oh Komora,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 re duwehte wain me wiawihdasang pwoisin en sineik kan.
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “KAUN-O ketin tamataman dahme arail imwintihti kan wiadahr,
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 KAUN-O pahn ketin ikih oh kaloke irail,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 KAUN-O pahn ketin kapitala sapwellime aramas akan
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Eri, KAUN-O ahpw pahn keinemwe rehn sapwellime aramas akan,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Kumwail katungoalehkinirailla wih en amwail meirong ko,
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 “‘Ngehi, ngehi kelehpw me Koht,
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Nin duwen ngehi Koht ieiaso,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 me I pahn edehda nei kedlahs kisiniei,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Ntahrail pahn dingiding sang nin nei arep kan,
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 “Kumwail wehi kan, kumwail en kapinga sapwellimen KAUN-O aramas akan—
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Moses oh Sosua, nein Nun, me wadekohng mehn Israel ko mahsen koaros en koul pwoatet, pwe mehn Israel kan en kak rong.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Ni Moses eh kaimwisekla eh patopatohwanohng mehn Israel ko duwen sapwellimen Koht padahk kan,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 e ahpw patohwanohng irail, “Kumwail rong kanaiehng mehkoaros me I kehkehlingkihong kumwail rahnwet. Kumwail koangngoangehki noumwail seri kan, pwe re en loalopwoatohng kapwaiada sapwellimen Koht padahk pwukat.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Kaidehk padahk me sohte audepe kei met. Ih amwail mour unsek met. Kumwail peikiong padahk pwukat, kumwail ahpw pahn mour werei nan sahpw me kumwail pahn sapwenikihla mwurin amwail pahn kotehla Pillap Sordan.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Eri, rahnohte KAUN-O ahpw mahsanihong Moses,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Kohdahwei pohn Nahna Aparim kan nan wehin Mohap sallahng Seriko. Ke ahpw doudahla pohn Nahna Nepo oh irongewei wehin Kenan me I pahn kihong mehn Israel kan pwe re en sapwenikihla.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Ke pahn mehla pohn nahnao, duwehte riomw Aaron eh mehla pohn Nahna Or,
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 pwehki amwa soaloalopwoatohng ie mwohn mesen mehn Israel ko. Ni ahnsou me kumwa mihmi ni pihl kan en Meripa, limwahn kahnimw Kades nan sapwtehn en Sin, kumwa kauwehla ei wahu nanpwungen mehn Israel ko.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ke pahn ireirowohngete sahpwo sang wasa doh, ahpw ke sohte pahn iang pedolong nan sahpw me I pahn kihong mehn Israel kan.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.