Cânticos 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soangen omw kaselel, ei mwohnlimpoak!
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Ngihmw kan pwetepwet rasehng sihpw kan
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Kilinewomwen rasehng silik weitahta;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Tepinweromw pwonopwon oh mendendel
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Omw dihdi kan rasehng kasel kan,
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 I pahn mihmi pohn kisin dohl en mir,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Soangen omw masamwahu, ei mwohnlimpoak;
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Nna, ei lih kamwohd, kita mweselsang pohn Nahna Lepanon kan;
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Nan mesomwen, ei mwohnlimpoak oh ei lih kamwohd,
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Omw limpoak kin kaperenihiehda,
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Ei mwohnlimpoak, nemen kilin ewomwen rasehng mem en sukehn loangalap;
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Ei mwohnlimpoak, ei lih kamwohd, iei mwaht rir ehu,
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 iei wasa me kisin tuhke kan kin pweida mwahu ie.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 sapron, kalamus, oh sinamon,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Pwarer kei kin kalamwurih mwetuwelo,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Pirida, kisinieng en Paliepeng.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.