Cânticos 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Soangen omw kaselel, ei mwohnlimpoak!
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Ngihmw kan pwetepwet rasehng sihpw kan
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Kilinewomwen rasehng silik weitahta;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 Tepinweromw pwonopwon oh mendendel
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Omw dihdi kan rasehng kasel kan,
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 I pahn mihmi pohn kisin dohl en mir,
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Soangen omw masamwahu, ei mwohnlimpoak;
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Nna, ei lih kamwohd, kita mweselsang pohn Nahna Lepanon kan;
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Nan mesomwen, ei mwohnlimpoak oh ei lih kamwohd,
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Omw limpoak kin kaperenihiehda,
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Ei mwohnlimpoak, nemen kilin ewomwen rasehng mem en sukehn loangalap;
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Ei mwohnlimpoak, ei lih kamwohd, iei mwaht rir ehu,
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 iei wasa me kisin tuhke kan kin pweida mwahu ie.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 sapron, kalamus, oh sinamon,
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Pwarer kei kin kalamwurih mwetuwelo,
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Pirida, kisinieng en Paliepeng.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.