1 Crônicas 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lipai naineki pwutak silimen: Kerson, Kohad, oh Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Kohad naineki pwutak pahmen: Amram, Isar, Epron, oh Ussiel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amram naineki pwutak riemen: Aaron oh Moses, oh serepein men, Miriam.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Kadaudok en Eleasar sang ehu dih lel ehu: Pineas, Apisua,
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Pukki, Ussi,
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Seraia, Meraiod,
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Amaraia, Ahidup,
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Sadok, Ahimas,
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Asaraia, Sohanan,
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Asaraia, (iei ih me kin papah nan Tahnpas Sarawio me Nanmwarki Solomon ketin kauwada nan Serusalem,) 2
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Amaraia, Ahidup,
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Sadok, Sallum,
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Ilkaia, Asaraia,
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Seraia, Sehosadak.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Nanmwarki Nepukadnesar kalipehla Sehosadak iangahki aramas teikan en Suda oh Serusalem me KAUN-O ketin kalipehla.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Lipai naineki pwutak silimen: Kerson, Kohad, oh Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Irail koaros naineki pwutak. Kerson me semen Lipni oh Simei;
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Kohad me semen Amram, Isar, Epron, oh Ussiel;
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 oh Merari me semen Mahli oh Musi.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Iet akan kadaudok en Kerson sang ehu dih lel ehu dih: Lipni, Sahad, Simma,
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Soha, Iddo, Sera, Seaderai.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Iet akan kadaudok en Kohad sang ehu dih lel ehu dih: Aminadap, Kora, Assir,
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elkana, Epiasap, Assir,
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Tahad, Uriel, Usaia, Saul.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Elkana naineki pwutak riemen, Amasai oh Ahimod.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Iet akan kadaudok en Ahimod sang ehu dih lel ehu dih: Elkana, Sopai, Nahad,
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Eliap, Seroham, Elkana.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Samuel naineki pwutak riemen: Soel, me mesenih, oh Apaisa, me tikitik.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Iet akan kadaudok en Merari sang ehu dih lel ehu dih: Mahli, Lipni, Simei, Ussa,
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Simea, Akkaia, Asaia.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Iet ohl akan me Nanmwarki Depit ketikihong re en kin apwalih koul nan wasahn kaudok en Serusalem mwurin Kohpwahn Inowo eh wisiklahng loale.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Re kin wiliwiliali ni ar doadoahk nan Impwal me KAUN-O kin ketiket loale erein ahnsou mwohn Solomon eh saikinte wiahda Tehnpaso.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Irekidien peneineien irail kan me ahneki doadoahk wet:
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Elkana, Seroham, Eliel, Toa,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Sup, Elkana, Mahad, Amasai,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Elkana, Soel, Asaraia, Sepanaia,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Tahad, Assir, Epiasap,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Isar, Kohad, Lipai, Seikop.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Asap me kaunda pwihn en koul keriau. Irekidien eh peneinei kodoudoulahng Lipai nin duwe met: Asap, Perekaia, Simea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Maikel, Paaseia, Malkaisa,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Edni, Sera, Adaia,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Edan, Simma, Simei,
42 Etã, Zima, Simei,
43 Sahad, Kerson, Lipai.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Edan sang peneineien Merari me wia kaunen sounkoul kesiluh. Irekidien eh peneinei kodoudoulahng Lipai nin duwe met: Edan, Kisi, Apdi, Malluk,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Asapaia, Amasaia, Ilkaia,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Amsi, Pani, Semer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Mahli, Musi, Merari, Lipai.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Iengarail mehn Lipai ko ahneki pwukoah doadoahk teikan ni wasahn kaudoko.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Aaron oh kadaudoke kan kin patohwanda meirong en warpwohmwahu oh meirong isihs pohn pei sarawio. Irail me kin pwukoahki wiepen kaudok koaros nan Wasa Sarawiheo oh meirong kan me Koht kin ketin mahkikihong dipen mehn Israel kan. Re kin wiahda soahng koaros nin duwen kehkehlik me sapwellimen Koht ladu, Moses, kihong irail.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Iet duwen irekidien kadaudok en Aaron kan: Eleasar, Pineas, Apisua,
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Pukki, Ussi, Seraia,
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Meraiod, Amaraia, Ahidup,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Sadok, Ahimas.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Iet sahpw me kileldiong kisehn peneineien Kohad sang nan kadaudok en Aaron. Re ale peliensapw me tepin kileldiong mehn Lipai kan.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 Sahpw wet iangahki Epron nan sapwen Suda oh sahpw akan me kapilpene.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Ahpw mohs akan oh kousapw akan me kisehn kahnimwo kohieng Kalep nein Sepune.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 — ausente —
58 Holom, Debir,
59 — ausente —
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Iet kisin kahnimw oh sahpw akan me kapilpene me kohieng irail sang nan sapwen Pensamin: Kepa, Alemed, oh Anadod. Wasa pwukat koaros patpene wiahda kisin kahnimw eisek siluh ong arail peneinei koaros pwe re en kousoan loale.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Kisin kahnimw eisek sang nan sapwen Palikapi en Manase me kohieng luhwen peneinei lap en Kohad ni usuhs, wad kisin peneinei.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Ong peneinei lap en Kerson, wad kisin peneinei, kahnimw eisek siluh me kohieng irail sang nan sapwen Isakar, Aser, Napdali, oh Palimesehn Manase nan Pasan.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Pil duwehte, kisin kahnimw eisek riau sang nan sapwen Reupen, Kad, oh Sepulon, me kohieng peneinei lap en Merari, wad kisin peneinei.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Ih duwen met mehn Israel arail kilelediong mehn Lipai kan sahpw pwe re en kousoan loale, iangahki sahpw akan me kapilpene.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 (Kisin kahnimw kan sang nan sapwen Suda, Simion, oh Pensamin, me sansalehr powe, pil kohieng irail ni usuhs.)
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Ekei peneineien Kohad ale kisin kahnimw kei oh sahpw akan me kapilpene sang nan sapwen Epraim:
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Sekem, kahnimw en rukula ni sahpw nahnahn Epraim, Keser,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Sokmeam, Ped Oron,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aisalon, oh Kad Rimmon.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Sang nan sapwen Palikapi en Manase re ale kisin kahnimw kan en Aner oh Pileam, iangahki sahpw akan me kapilpene.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Peneinei kan en Kerson ale kisin kahnimw pwukat, iangahki sahpw akan me kapilpene:
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 Sang nan sapwen Isakar: Kedes, Deperad,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramod, oh Anem.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Sang nan sapwen Aser: Masal, Apdon,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Ukok, oh Rehop.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Sang nan sapwen Napdali: Kedes nan Kalili, Ammon, oh Kiriadaim.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Luhwen peneinei kan en Merari ale kisin kahnimw pwukat, iangahki sahpw akan me kapilpene:
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Sang nan sapwen Reupen, palimesehn Pillap Sordan palio Seriko: Peser pohn sahpw patapato, Sahsa,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kedemod, oh Mepaad.
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Sang nan sapwen Kad: Ramod nan Kilead, Mahanaim,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Espon, oh Saser.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.