Salmos 105

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.