Salmos 105

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.