Salmos 105

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.