Salmos 105
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NTLH
1 KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
5 — ausente —
6 Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
6 — ausente —
7 I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.