Salmos 104

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NEN i kapina Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki linan o manaman.
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Japwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pajan nanlan dueta likau eu.
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot jili ki pa en an.
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Kom me kotin wia kila japwilim omui tounlan kan kijinian o japwilim ar ladu kan umpul en kijiniai.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 A kotin kajonedier jappa pon a pajon, a jota pan mokid kokolata.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada jan nana kan.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 Re tan wei mon ar majan, re madan wei mon nil en omui nanjapwe.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 Nana kan kokodar, a wau kan kokodier on waja, me kom kotin kileledier on ir.
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 Kom kotiki on ir irair eu, me re jota pan dauli wei; re jolar pan pur on kadupaledi jappa.
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 Kom kin kotin wiada, parer en kujukujda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pun en nana kan.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 Re kotin kanim pileda man en nan jap akan o man en nan wei.
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 Manpir en pan lan kin kaukaujon ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 Komui me kin kotin kanim pileda nana kan jan japwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan jappa, me kom kotin wiadar.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 Komui me kotin kawojadan man akan ra, o wan tuka me mau on aramaj, pwen kapwareda jan nan pwel mana on aramaj akan.
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 O wain en kaperenda monion en aramaj, o le en kalinanada maj en aramaj, o prot en kakelada war en aramaj.
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 Japwilim en Ieowa tuka kan pan medila, jeder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Waja manpir kin paj kin ia, o raier kaujon nan jeder.
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 Nana ileile iei deun kemjo, a paip akan deun repit en wel.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 A kotin wiadar jaunipon i, pwen kilelekidi anjau kan, ketipin aja waja me a pan kirila ia.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Kom kin kotin wiada pon, man en nan wel rap mokidada.
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 Laien pulepul weriwerki kan arail mana, re kin idok ren Kot, me re pan kan.
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Aramaj ap kolan ar dodok, wia japajap lel nin jautik.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 Main leowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kajone irail di ki omui erpit o jappa me direki japwilim omui dipijou kan.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 Madau me kalaimun o dalap in pali karoj; i waja me dir en mam, me jota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 I waja me jop akan kin tanatan ia, o walroj, me komui kotin wiadar, kin madomadon lole.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 lr karoj kin auiaui komui, pwe komui en kotin katunole kin ir kan arail ni ar anjau.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 Kom kin kotiki on ir, rap nanak pena; komui kotiki pajan lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Ni omui pan karirila jilan omui, rap pan majapwekada, kom kin kotiki jan ir anian arail, rap pan mela o purelan ar pwel par.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Kom kin kotin kadarala an omui, ran pan wiauiada, o komui kin kawilikapada maj en jap o.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 Linan en leowa pan duedueta. leowa pan kotin peren kida japwilim a wiawia kan.
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 A lau kotin ireron toun jappa, jappa ap rerer; a lao kotin jair nan kan, rap adida.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 Arain ai maur i pan kakauli on Ieowa, o arain ai mi jappa er, i pan kauleki pjalm kan on ai Kot.
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 I men, ai kajokajoi en kaperenda kupur a; i pan polauleki leowa.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Me dipan akan en niki jan jappa, o me doo jan Kot akan en jola mia. Nen i kalinaila leowa! Aleluia!
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.