Salmos 104

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NEN i kapina Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki linan o manaman.
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Japwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pajan nanlan dueta likau eu.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot jili ki pa en an.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Kom me kotin wia kila japwilim omui tounlan kan kijinian o japwilim ar ladu kan umpul en kijiniai.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 A kotin kajonedier jappa pon a pajon, a jota pan mokid kokolata.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada jan nana kan.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Re tan wei mon ar majan, re madan wei mon nil en omui nanjapwe.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Nana kan kokodar, a wau kan kokodier on waja, me kom kotin kileledier on ir.
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Kom kotiki on ir irair eu, me re jota pan dauli wei; re jolar pan pur on kadupaledi jappa.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Kom kin kotin wiada, parer en kujukujda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pun en nana kan.
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Re kotin kanim pileda man en nan jap akan o man en nan wei.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Manpir en pan lan kin kaukaujon ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Komui me kin kotin kanim pileda nana kan jan japwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan jappa, me kom kotin wiadar.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Komui me kotin kawojadan man akan ra, o wan tuka me mau on aramaj, pwen kapwareda jan nan pwel mana on aramaj akan.
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 O wain en kaperenda monion en aramaj, o le en kalinanada maj en aramaj, o prot en kakelada war en aramaj.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Japwilim en Ieowa tuka kan pan medila, jeder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Waja manpir kin paj kin ia, o raier kaujon nan jeder.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Nana ileile iei deun kemjo, a paip akan deun repit en wel.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 A kotin wiadar jaunipon i, pwen kilelekidi anjau kan, ketipin aja waja me a pan kirila ia.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Kom kin kotin wiada pon, man en nan wel rap mokidada.
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Laien pulepul weriwerki kan arail mana, re kin idok ren Kot, me re pan kan.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Aramaj ap kolan ar dodok, wia japajap lel nin jautik.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Main leowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kajone irail di ki omui erpit o jappa me direki japwilim omui dipijou kan.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Madau me kalaimun o dalap in pali karoj; i waja me dir en mam, me jota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 I waja me jop akan kin tanatan ia, o walroj, me komui kotin wiadar, kin madomadon lole.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 lr karoj kin auiaui komui, pwe komui en kotin katunole kin ir kan arail ni ar anjau.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Kom kin kotiki on ir, rap nanak pena; komui kotiki pajan lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Ni omui pan karirila jilan omui, rap pan majapwekada, kom kin kotiki jan ir anian arail, rap pan mela o purelan ar pwel par.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Kom kin kotin kadarala an omui, ran pan wiauiada, o komui kin kawilikapada maj en jap o.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Linan en leowa pan duedueta. leowa pan kotin peren kida japwilim a wiawia kan.
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 A lau kotin ireron toun jappa, jappa ap rerer; a lao kotin jair nan kan, rap adida.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Arain ai maur i pan kakauli on Ieowa, o arain ai mi jappa er, i pan kauleki pjalm kan on ai Kot.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 I men, ai kajokajoi en kaperenda kupur a; i pan polauleki leowa.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Me dipan akan en niki jan jappa, o me doo jan Kot akan en jola mia. Nen i kalinaila leowa! Aleluia!
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.