Salmos 78
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.