Salmos 78

Polska Biblia (POLAND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.