Salmos 78

Polska Biblia (POLAND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.