Salmos 78

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.