Salmos 78
Polska Biblia (POLAND) vs ARC
1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.