Provérbios 7

Polska Biblia (POLAND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.