Provérbios 7

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.