Provérbios 7
Polska Biblia (POLAND) vs NAA
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.