Lamentações 3

Polska Biblia (POLAND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.