Lamentações 3

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.