Jó 9

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.