Jó 9

Polska Biblia (POLAND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então Jó respondeu:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.