Jó 9

Polska Biblia (POLAND) vs BKJ

Sair da comparação
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.