Jó 9

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.