Jó 9

Polska Biblia (POLAND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então Jó respondeu:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.