Jó 9
Polska Biblia (POLAND) vs NVT
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então Jó falou novamente:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.