Jó 9
Polska Biblia (POLAND) vs ARA
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.