Jó 14

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.