Salmos 73

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MELEL, Kot kompoke pan men Israel, irail me makelekel nan mongiong arail.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 A ngai, ekis ta, a nä i kat pan lodi, o i koren iong krisedi ni ai kakakawei.
2 — ausente —
3 Pwe i suedeki me aklapalap akan, ni ai kilanger en me sapung kan ar pwaidar.
3 — ausente —
4 Pwe sota apwal kot lel ong irail ni ar pan mela, re kin kelail o war arail wilar melel.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Sota ar apwal kot dueta aramas tei kan, o re sota pan kalokolok dueta aramas tei kan.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Ari aklapalap, iei kapwat en tapin wor arail, o arail likau, iei arail tiak weit.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Por en mas arail tikitik o sued kilar ar wilar, o re kin wiada, me re inong iong.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Re kin mamaleki meakaros, o re kin lokelokaia me sued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Dene arail lokaia tapi sang nanlang, o me irail indinda, dene i eta me pung nin sappa.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 I me aramas akan lokidi ong irail; o pil totoia re kin nimala.
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Re kin inda: Iaduen, Kot pan kotin insenoki irail? O menda ren me lapalap irail?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Kilang, iduen me doo sang Kot akan; irail meid pai nin sappa, o re pan kapwapwala.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Iaduen, likamata sota katepa ai kamakelekeladar mongiong i o kaminela pa i kat ni me pung?
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Pwe ran karos i pan kalokolok, o ni mansang karos ai kamekam mia.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Koren iong i pil pan indinda dueta irail, a so, pwe i de pan suedeki sapwilim omui seri kan karos sang mas kokodo lel met.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 I ap madamadaua duen mepukat, pwen dedeki, a i sota kak ong.
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Ngai lao pedelong ong mon mol en Kot saraui o kilanger imwin me doo sang Kot akan.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Melel kom kotin pwili kin irail edi wasa likakeris; kom kotin kapup irail edi ong nani pwel.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Iaduen arail madang soredier. Irail lokidokila, o imwila ’rail meid kamasapwek.
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Maing Ieowa, kom kin kotin kawela mom arail nan kanim o dueta auramen.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Ni ai madak nan mongiong i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 I ap diaradar, me ngai ol pweipwei men, me sota asa meakot; dueta man amen mo omui.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Ari so, i pan mimieta re omui kokolata, pwe komui kotin kolekol eta pa i pali maun.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Komui kin kalua ia duen kupur omui, o kom pan kotin kasamo ia nan lingan omui.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Ma komui ta ai Kot, i sota pan anane meakot nanlang de sappa.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Ma pali war ai o ngen i pan dupokala, pil menda, pwe komui Maing Kot kamait pa i o pwais ai kokolata.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Pwe kom kotin mangi irail, me muei sang komui pan lokidokila; Kom pan kotin kasapokela karos, me wuki wei sang komui.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 A iet ai peren, i en tengeteng ong Kot, o i en kaporoporeki Kot Ieowa, pwen kalok sili omui wiawia kan karos.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.