Salmos 73

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MELEL, Kot kompoke pan men Israel, irail me makelekel nan mongiong arail.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 A ngai, ekis ta, a nä i kat pan lodi, o i koren iong krisedi ni ai kakakawei.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Pwe i suedeki me aklapalap akan, ni ai kilanger en me sapung kan ar pwaidar.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Pwe sota apwal kot lel ong irail ni ar pan mela, re kin kelail o war arail wilar melel.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Sota ar apwal kot dueta aramas tei kan, o re sota pan kalokolok dueta aramas tei kan.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Ari aklapalap, iei kapwat en tapin wor arail, o arail likau, iei arail tiak weit.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Por en mas arail tikitik o sued kilar ar wilar, o re kin wiada, me re inong iong.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Re kin mamaleki meakaros, o re kin lokelokaia me sued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Dene arail lokaia tapi sang nanlang, o me irail indinda, dene i eta me pung nin sappa.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 I me aramas akan lokidi ong irail; o pil totoia re kin nimala.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Re kin inda: Iaduen, Kot pan kotin insenoki irail? O menda ren me lapalap irail?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Kilang, iduen me doo sang Kot akan; irail meid pai nin sappa, o re pan kapwapwala.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 Iaduen, likamata sota katepa ai kamakelekeladar mongiong i o kaminela pa i kat ni me pung?
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 Pwe ran karos i pan kalokolok, o ni mansang karos ai kamekam mia.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Koren iong i pil pan indinda dueta irail, a so, pwe i de pan suedeki sapwilim omui seri kan karos sang mas kokodo lel met.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 I ap madamadaua duen mepukat, pwen dedeki, a i sota kak ong.
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 Ngai lao pedelong ong mon mol en Kot saraui o kilanger imwin me doo sang Kot akan.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Melel kom kotin pwili kin irail edi wasa likakeris; kom kotin kapup irail edi ong nani pwel.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Iaduen arail madang soredier. Irail lokidokila, o imwila ’rail meid kamasapwek.
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Maing Ieowa, kom kin kotin kawela mom arail nan kanim o dueta auramen.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Ni ai madak nan mongiong i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 I ap diaradar, me ngai ol pweipwei men, me sota asa meakot; dueta man amen mo omui.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Ari so, i pan mimieta re omui kokolata, pwe komui kotin kolekol eta pa i pali maun.
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Komui kin kalua ia duen kupur omui, o kom pan kotin kasamo ia nan lingan omui.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Ma komui ta ai Kot, i sota pan anane meakot nanlang de sappa.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma pali war ai o ngen i pan dupokala, pil menda, pwe komui Maing Kot kamait pa i o pwais ai kokolata.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Pwe kom kotin mangi irail, me muei sang komui pan lokidokila; Kom pan kotin kasapokela karos, me wuki wei sang komui.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 A iet ai peren, i en tengeteng ong Kot, o i en kaporoporeki Kot Ieowa, pwen kalok sili omui wiawia kan karos.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.