Salmos 49

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Komail kainok kan karos rong o dedeki, komail toun sap karos,
1 Povos, escutem bem isto! Ouçam, todos os moradores do mundo,
2 Ir karos, aramas o saupeidi, ir karos me kapwapwa o samama kan!
2 tanto os poderosos como os humildes, tanto os ricos como os pobres!
3 Au ai pan kaparok duen lolekong, o mongiong i duen lamalam pung.
3 Os meus pensamentos serão claros; falarei palavras de sabedoria.
4 I pan kapaike dong salong ai lepen masan, o i pan kasaleda me rir akan ni ngil en arp.
4 Vou dar atenção aos provérbios e, enquanto toco a minha vou explicá-los.
5 Da me i en masak ni ran apwal akan, ma me sapung kan kapil ia pena,
5 Eu não sinto medo nas horas de perigo, quando os meus inimigos me cercam.
6 Me kin kaporoporeki ar dipisou o suaiki ar kapwa toto?
6 Esses perversos confiam nas suas riquezas e se orgulham das suas grandes fortunas.
7 Pwe sota me kak dorela ri a, de tomeki i ren Kot,
7 Mas ninguém pode salvar a si mesmo, nem pagar a Deus o preço da sua vida,
8 (Pwe meid apwal, en dorela ngen ar; a sota pan pwaida kokolata).
8 pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
9 Pwen maur potopot o sota kilang sousou o.
9 isso não garante que ela nunca vá morrer, que ela vá viver para sempre.
10 Pwe a kin kilang, me lolekong kan kin mela dueta me pweipwei o iakalar akan, o re pan mueid ong amen ar dipisou kan.
10 Todo mundo vê que até os sábios morrem, e morrem também os tolos e os ignorantes. E todos deixam as suas riquezas para os outros.
11 I me re kin peren kida, ma im arail pan duedueta, o deu ’rail pan mimieta kokolata; o re konekon melel nin sappa.
11 As suas sepulturas são os seus lares perpétuos, onde eles ficam para sempre, ainda que tenham possuído muitas terras.
12 Ari so, aramas me konekon sota kak mimieta ni mepukat, pwe a pan kokowei dueta man amen.
12 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
13 Iet ar wiawia pukat meid pweipwei; ari so, kadaudok ar kin kapinga ki au arail. Sela.
13 Reparem no que acontece com os que confiam em si mesmos; vejam o fim daqueles que estão satisfeitos com as suas riquezas.
14 Re wonon nan wasan mela dueta pwin sip; mela kin kamanga ir; a me lelapok kan pan kaun irail da madang, o mom ar pan soredi, o re pan doo sang deu ’rail, mimieta nan pweleko.
14 O pastor deles — a morte — os leva, e eles são condenados a morrer como se fossem ovelhas. De manhã, as pessoas corretas os vencerão; os corpos deles apodrecerão na sepultura, longe dos seus lares.
15 A Kot pan kotin dorela ngen i sang nan mana en wasan mela, pwe a pan kotin sapwilimane kin ia. Sela!
15 Porém Deus me livrará do poder da morte, pois ele me receberá.
16 Koe der puriamuiki, ma amen pan kapwapwala, o ma lingan en im a pan laudala.
16 Não se preocupem quando alguém fica rico, e a sua riqueza aumenta cada vez mais.
17 Pwe a sota pan wala meakot ni a pan mela, o a lingan sota pan idauenla i.
17 Pois, quando morrer, ele não poderá levar nada; a sua riqueza não irá com ele para a sepultura.
18 A kin insenemau kila peren en maur kaselel wet, o aramas kin kapinga ir, me kin apapwali pein ir eta ni maur et.
18 Ainda que esteja contente com a sua vida e seja elogiado por ter sucesso,
19 A pan idauen la sam a kan, ap solar kilang marain kokolata.
19 ele, quando morrer, vai reunir-se com os seus antepassados no lugar onde a escuridão dura para sempre.
20 Ari, ma aramas amen indand mau, ap sota a lamalam, a pan kokowei dueta man amen.
20 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.