Salmos 104

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NGEN i kapinga Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki lingan o manaman.
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Sapwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pasang nanlang dueta likau eu.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot sili ki pa en ang.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Kom me kotin wia kila sapwilim omui tounlang kan kisiniang o sapwilim ar ladu kan umpul en kisiniai.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 A kotin kasonedier sappa pon a pason, a sota pan mokid kokolata.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada sang nana kan.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Re tang wei mon ar masan, re madang wei mon ngil en omui nansapwe.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Nana kan kokodar, a wau kan kokodier ong wasa, me kom kotin kileledier ong ir.
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Kom kotiki ong ir irair eu, me re sota pan dauli wei; re solar pan pur ong kadupaledi sappa.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Kom kin kotin wiada, parer en kusukusda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pung en nana kan.
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Re kotin kanim pileda man en nan sap akan o man en nan wel.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Manpir en pan lang kin kaukauson ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Komui me kin kotin kanim pileda nana kan sang sapwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan sappa, me kom kotin wiadar.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Komui me kotin kawosadang man akan rä, o wan tuka me mau ong aramas, pwen kapwareda sang nan pwel manga ong aramas akan.
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 O wain en kaperenda mongiong en aramas, o le en kalinganada mas en aramas, o prot en kakelada war en aramas.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Sapwilim en Ieowa tuka kan pan medila, seder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Wasa manpir kin pas kin ia, o raier kauson nan seder.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Nana ileile iei deun kemse, a paip akan deun repit en wel.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 A kotin wiadar saunipong, pwen kilelekidi ansau kan, katipin asa wasa me a pan kirila ia.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Kom kin kotin wiada pong, man en nan wel rap mokidada.
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Laien pulepul weriwerki kan arail manga, re kin idok ren Kot, me re pan kang.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Aramas ap kolang ar dodok, wia sapasap lel nin sautik.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Maing Ieowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kasone irail di ki omui erpit o sappa me direki sapwilim omui dipisou kan.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Madau me kalaimun o dälap ni pali karos; i wasa me dir en mam, me sota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 I wasa me sop akan kin tangatang ia, o walros, me komui kotin wiadar, kin madomadong lole.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Ir karos kin auiaui komui, pwe komui en kotin katungole kin ir kan arail ni ar ansau.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Kom kin kotiki ong ir, rap nanak pena; komui kotiki pasang lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Ni omui pan karirila silang omui, rap pan masapwekada, kom kin kotiki sang ir angiang arail, rap pan mela o purelang ar pwel par.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Kom kin kotin kadarala ang omui, rap pan wiauiada, o komui kin kawilikapada mas en sap o.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Lingan en Ieowa pan duedueta. Ieowa pan kotin peren kida sapwilim a wiawia kan.
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 A lao kotin irerong toun sappa, sappa ap rerer; a lao kotin sair nana kan, rap adida.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Arain ai maur i pan kakauli ong Ieowa, o arain ai mi sappa et, i pan kauleki psalm kan ong ai Kot.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 I men, ai kasokasoi en kaparenda kupur a; i pan polauleki Ieowa.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Me dipan akan en niki sang sappa, o me doo sang Kot akan en sola mia. Ngen i kalingada Ieowa! Aleluia!
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.