Salmos 104

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 NGEN i kapinga Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki lingan o manaman.
1 Bendiga, minha alma, o Senhor ! como tu és grandioso! Estás revestido de glória e majestade,
2 Sapwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pasang nanlang dueta likau eu.
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot sili ki pa en ang.
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por carruagem e voas nas asas do vento.
4 Kom me kotin wia kila sapwilim omui tounlang kan kisiniang o sapwilim ar ladu kan umpul en kisiniai.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 A kotin kasonedier sappa pon a pason, a sota pan mokid kokolata.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não se abale em tempo nenhum.
6 Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada sang nana kan.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas.
7 Re tang wei mon ar masan, re madang wei mon ngil en omui nansapwe.
7 Com a tua repreensão, as águas fugiram, com a voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Nana kan kokodar, a wau kan kokodier ong wasa, me kom kotin kileledier ong ir.
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até o lugar que lhes havias preparado.
9 Kom kotiki ong ir irair eu, me re sota pan dauli wei; re solar pan pur ong kadupaledi sappa.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não voltem a cobrir a terra.
10 Kom kin kotin wiada, parer en kusukusda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pung en nana kan.
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 Re kotin kanim pileda man en nan sap akan o man en nan wel.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 Manpir en pan lang kin kaukauson ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
12 Junto delas as aves do céu têm o seu pouso e, por entre a ramagem, elas se põem a cantar.
13 Komui me kin kotin kanim pileda nana kan sang sapwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan sappa, me kom kotin wiadar.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Komui me kotin kawosadang man akan rä, o wan tuka me mau ong aramas, pwen kapwareda sang nan pwel manga ong aramas akan.
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas que o ser humano cultiva, para que da terra tire o seu alimento:
15 O wain en kaperenda mongiong en aramas, o le en kalinganada mas en aramas, o prot en kakelada war en aramas.
15 o vinho, que alegra o coração, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o pão, que lhe sustém as forças.
16 Sapwilim en Ieowa tuka kan pan medila, seder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
16 São saciadas as árvores do e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Wasa manpir kin pas kin ia, o raier kauson nan seder.
17 em que as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Nana ileile iei deun kemse, a paip akan deun repit en wel.
18 Os altos montes são das cabras-monteses, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 A kotin wiadar saunipong, pwen kilelekidi ansau kan, katipin asa wasa me a pan kirila ia.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Kom kin kotin wiada pong, man en nan wel rap mokidada.
20 Envias as trevas e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Laien pulepul weriwerki kan arail manga, re kin idok ren Kot, me re pan kang.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 Aramas ap kolang ar dodok, wia sapasap lel nin sautik.
23 Então as pessoas saem para o seu trabalho e para o seu serviço até a tarde.
24 Maing Ieowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kasone irail di ki omui erpit o sappa me direki sapwilim omui dipisou kan.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Madau me kalaimun o dälap ni pali karos; i wasa me dir en mam, me sota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 I wasa me sop akan kin tangatang ia, o walros, me komui kotin wiadar, kin madomadong lole.
26 Por ele transitam os navios e o Leviatã que formaste para nele brincar.
27 Ir karos kin auiaui komui, pwe komui en kotin katungole kin ir kan arail ni ar ansau.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Kom kin kotiki ong ir, rap nanak pena; komui kotiki pasang lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Ni omui pan karirila silang omui, rap pan masapwekada, kom kin kotiki sang ir angiang arail, rap pan mela o purelang ar pwel par.
29 Se escondes o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao pó.
30 Kom kin kotin kadarala ang omui, rap pan wiauiada, o komui kin kawilikapada mas en sap o.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Lingan en Ieowa pan duedueta. Ieowa pan kotin peren kida sapwilim a wiawia kan.
31 Que a glória do Senhor dure para sempre! Exulte o
32 A lao kotin irerong toun sappa, sappa ap rerer; a lao kotin sair nana kan, rap adida.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Arain ai maur i pan kakauli ong Ieowa, o arain ai mi sappa et, i pan kauleki psalm kan ong ai Kot.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 I men, ai kasokasoi en kaparenda kupur a; i pan polauleki Ieowa.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Me dipan akan en niki sang sappa, o me doo sang Kot akan en sola mia. Ngen i kalingada Ieowa! Aleluia!
35 Desapareçam da terra os pecadores, e que os perversos deixem de existir. Bendiga, minha alma, o Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.