Isaías 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da Hah zayld bamhatzich sei zumm Jakob;
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Ausahri leit zayla si nemma
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 An di zeit es da Hah diah roo gebt funn dei shmatza, leides un yammahres, un funn deim hadda deensht,
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 zaylsht du dess shpott-leet singa geyyich da kaynich funn Babylon:
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Da Hah hott da shtokk funn di Gottlohsa fabrocha,
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 dee es als di leit kshlauwa henn im zann
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Di gans veld is nau am roowa un in fridda,
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Even di cypress-baym un di cedar-baym funn Lebanon
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 Es grawb unna drunnah is uf kshtatt,
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 Si zayla awl shvetza,
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Di eah un di yacht es du gmacht hosht mitt harfa,
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 Vi bisht du doch fumm himmel kfalla,
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Avvah du hosht ksawt in deim hatz,
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 Ich gay nuff haychah es di volka;
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Avvah du zaylsht runnah kshmissa sei in di hell,
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Selli es dich sayna, zayla dich fashtaund ohgukka,
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 sellah es di veld gmacht hott vi en vildahnis,
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Awl di kaynicha funn di heida
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 Avvah du bisht aus deim grawb kshmissa vadda,
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Du vasht nett fagrawva mitt di anra kaynicha,
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 Rishtet en blatz fa sei kinnah shlachta;
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 “Ich zayl ufshtay geyyich si,”
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 “Ich mach Babylon in en shvamb,
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 Da Awlmechtich Hah hott kshvoahra,
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 Ich brech nunnah di macht funn di Assyrians in mei land.
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Dess is vass da Hah im sinn hott fa di gans veld;
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Da Awlmechtich Hah hott's ausgmacht,
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Im yoah es da kaynich Ahas kshtauva is, is dess vatt ksawt vadda:
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 Froiyet eich nett, diah Philishtah,
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Selli es es oahmsht sinn zayla essa,
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Heil, du doah! Yohl, du shtatt!
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Vass sawkt ma zu selli es kumma frohwa funn di Philishtah?
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.