Eclesiastes 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En goodah nohma is bessah es goot-shmakkichi shmiah,
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Es is bessah fa in en haus gay vo leit am veina sinn,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Dreebsawl is bessah es lacha,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Es hatz funn sellah mitt veisheit is im haus vo veines is,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Es is bessah fa da zank ohnemma funn ebbah mitt veisheit,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Vi di yacht funn danna am brenna unnich en kessel,
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 En mann mitt veisheit es fashvetzt vatt, faliaht sei veisheit,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Es end funn ebbes is bessah es da ohfang,
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Loss dich nett kshvind zannich vadda im geisht,
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Frohk nett, “Favass voahra di alda dawwa bessah es dee?”
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Veisheit, so vi eahbshaft, is en goot ding,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Veisheit gebt acht uf dich
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Denk droh vass Gott gedu hott:
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Vann di zeida goot sinn, seind fraylich,
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Deich mei layva unni mayning, havvich dee awl zvay ksenna:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Sei nett zu gerecht in dei aykni awwa,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Sei nett ivvahrich gottlohs,
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Es is goot fa ayns fashtay,
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Veisheit macht en mann es veisheit
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Es is kenn gerechtah mann uf di eaht
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Nemm nett zu hatz alles es du leit heahsht sawwa,
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 fa du vaysht in deim hatz
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Ich habb awl dess ausbroviaht mitt veisheit un habb ksawt,
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Vass-evvah es veisheit is, is oahrich deef un veit ab,
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 So havvich mei meind uf gmacht fa vissa,
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Ich habb dess auskfunna: May biddah es da doht,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 “Nau gukk,” sawkt da Breddichah, “dess is vass ich auskfunna habb: bei ay ding zumm anra du fa sach unnah-sucha,
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 mei sayl is alsnoch am sucha
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Doch habb ich dess kfunna:
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.