Deuteronômio 32
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Heichet, oh himla, ich zayl shvetza;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Loss vass ich eich lann, runnah falla vi reyyah
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Ich zayl da nohma fumm Hah preisa;
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Eah is da Felsa, sei verka sinn folkumma;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Si henn sich veeshtahlich ohkshikt geyyich een;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Is dess da vayk es diah da Hah zrikk betzawlet,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Denket zrikk an di alda dawwa,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Vo da Alli-Haychsht di heida iahra eahbshaft gevva hott,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Dess voah veil em Hah sei dayl sei aykni leit sinn,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Eah hott een kfunna draus im drukka land,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Vi en awdlah es sei nesht uf shtatt,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Da Hah selvaht hott een kfiaht,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Eah hott een gmacht foahra in di hohcha bletz funn di eaht,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Eah hott een kfeedaht mitt buddah un millich funn kee un shohf,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Da Jesurun is fett vadda un hott gekikt;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Si henn een jealous gmacht mitt fremdi gettah,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Si henn gopfaht zu baysi geishtah, es nett Gott voahra,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Du bisht vekk gedrayt fumm Felsa es dich gezeikt hott,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Da Hah hott dess ksenna un hott si fa'acht,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 No hott eah ksawt, “Ich fashtekkel mei ksicht funn eena,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Si henn mich jealous gmacht mitt sell es nett Gott is,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 En feiyah is ohkshtekt vatt bei mei zann,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Ich heifel veeshti sacha uf ivvah si,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Si zayla fazeaht vadda mitt hungahs-noht,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Draus im uffena kumma si um mitt em shvatt,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ich hett ksawt, ‘Ich zayl si gans ausnannah shtroiya,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Avvah ich habb nett havva vella es iahra feinda braekka,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Israel is en folk unni goodah roht,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Vann si veisheit hedda, dayda si dess fashtay,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Vee kend's sei es aynah en dausend funn eena yawwa kend,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Iahra felsa is nett vi unsah Felsa,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Iahra vei-shtokk is da vei-shtokk funn Sodom,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Iahra vei is es gift funn shlanga,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Habb ich dee sacha nett ufkshtoaht,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 'Sis an meim blatz fa auseeva; ich zayl si zrikk betzawla.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Da Hah zayld sei leit richta
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Eah zayld sawwa, “Nau vo sinn iahra gettah,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 di gettah es es fett funn iahra opfahra gessa henn,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Saynet nau, ich laynich binn Een,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ich hayb mei hand nuff zumm himmel un sawk:
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 vann ich mei glitzahrichi shvatt vetz,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Ich mach mei arrows ksoffa mitt bloot,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Froiyet eich, oh heida, ivvah sei leit,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Da Mosi is kumma un hott awl di vadda funn demm leet ksawt es di leit's heahra henn kenna, eah un da Joshua, em Nun sei boo.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Vo da Mosi faddich voah awl dee vadda sawwa zu gans Israel,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 hott eah ksawt zu eena, “Nemmet zu hatz awl di vadda es ich eich ksawt habb heit, so es diah si gevvet zu eiyah kinnah, un es si acht gevva fa awl di vadda funn demm ksetz halda.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Dess sinn nett yusht leahri vadda fa eich avvah si sinn eiyah layva. Bei dee vadda zayla diah lang layva im land es diah ivvah da Jordan nivvah gaynd fa ivvah-nemma.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Sellah saym dawk hott da Hah ksawt zumm Mosi,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Gay nuff in di berga funn Abirim uf da Berg Nebo in Moab, uf dee seit funn Jericho, un gukk naus ivvah's land Kanaan. Dess is es land es ich am di Kinnah-Israel gevva binn fa iahra ayknes sei.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Datt uf em berg es du gegraddeld hosht zaylsht du shtauva un zu dei leit gay. Dess is vi dei broodah da Aaron kshtauva is uf em Berg Hor, un is zu sei leit ganga.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Dess is veil diah awl zvay nett ufrichtich voahret mitt miah fannich di Kinnah-Israel an di vassahra funn Meribah, datt an Kades in di Vildahnis funn Zin. Diah hend mei heilichkeit nett uf kohva fannich di Kinnah-Israel.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Fasell, daufsht du's land yusht sayna funn shtikk ab, avvah daufsht nett in's land gay es ich am di Kinnah-Israel gevva binn.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.