Deuteronômio 32
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Heichet, oh himla, ich zayl shvetza;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Loss vass ich eich lann, runnah falla vi reyyah
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Ich zayl da nohma fumm Hah preisa;
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Eah is da Felsa, sei verka sinn folkumma;
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Si henn sich veeshtahlich ohkshikt geyyich een;
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Is dess da vayk es diah da Hah zrikk betzawlet,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Denket zrikk an di alda dawwa,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Vo da Alli-Haychsht di heida iahra eahbshaft gevva hott,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Dess voah veil em Hah sei dayl sei aykni leit sinn,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Eah hott een kfunna draus im drukka land,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Vi en awdlah es sei nesht uf shtatt,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Da Hah selvaht hott een kfiaht,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Eah hott een gmacht foahra in di hohcha bletz funn di eaht,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Eah hott een kfeedaht mitt buddah un millich funn kee un shohf,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Da Jesurun is fett vadda un hott gekikt;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Si henn een jealous gmacht mitt fremdi gettah,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Si henn gopfaht zu baysi geishtah, es nett Gott voahra,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Du bisht vekk gedrayt fumm Felsa es dich gezeikt hott,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Da Hah hott dess ksenna un hott si fa'acht,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 No hott eah ksawt, “Ich fashtekkel mei ksicht funn eena,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Si henn mich jealous gmacht mitt sell es nett Gott is,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 En feiyah is ohkshtekt vatt bei mei zann,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Ich heifel veeshti sacha uf ivvah si,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Si zayla fazeaht vadda mitt hungahs-noht,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Draus im uffena kumma si um mitt em shvatt,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ich hett ksawt, ‘Ich zayl si gans ausnannah shtroiya,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Avvah ich habb nett havva vella es iahra feinda braekka,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Israel is en folk unni goodah roht,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Vann si veisheit hedda, dayda si dess fashtay,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Vee kend's sei es aynah en dausend funn eena yawwa kend,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Iahra felsa is nett vi unsah Felsa,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Iahra vei-shtokk is da vei-shtokk funn Sodom,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Iahra vei is es gift funn shlanga,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “Habb ich dee sacha nett ufkshtoaht,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 'Sis an meim blatz fa auseeva; ich zayl si zrikk betzawla.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Da Hah zayld sei leit richta
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Eah zayld sawwa, “Nau vo sinn iahra gettah,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 di gettah es es fett funn iahra opfahra gessa henn,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Saynet nau, ich laynich binn Een,
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Ich hayb mei hand nuff zumm himmel un sawk:
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 vann ich mei glitzahrichi shvatt vetz,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Ich mach mei arrows ksoffa mitt bloot,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Froiyet eich, oh heida, ivvah sei leit,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Da Mosi is kumma un hott awl di vadda funn demm leet ksawt es di leit's heahra henn kenna, eah un da Joshua, em Nun sei boo.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Vo da Mosi faddich voah awl dee vadda sawwa zu gans Israel,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 hott eah ksawt zu eena, “Nemmet zu hatz awl di vadda es ich eich ksawt habb heit, so es diah si gevvet zu eiyah kinnah, un es si acht gevva fa awl di vadda funn demm ksetz halda.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Dess sinn nett yusht leahri vadda fa eich avvah si sinn eiyah layva. Bei dee vadda zayla diah lang layva im land es diah ivvah da Jordan nivvah gaynd fa ivvah-nemma.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Sellah saym dawk hott da Hah ksawt zumm Mosi,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Gay nuff in di berga funn Abirim uf da Berg Nebo in Moab, uf dee seit funn Jericho, un gukk naus ivvah's land Kanaan. Dess is es land es ich am di Kinnah-Israel gevva binn fa iahra ayknes sei.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Datt uf em berg es du gegraddeld hosht zaylsht du shtauva un zu dei leit gay. Dess is vi dei broodah da Aaron kshtauva is uf em Berg Hor, un is zu sei leit ganga.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Dess is veil diah awl zvay nett ufrichtich voahret mitt miah fannich di Kinnah-Israel an di vassahra funn Meribah, datt an Kades in di Vildahnis funn Zin. Diah hend mei heilichkeit nett uf kohva fannich di Kinnah-Israel.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Fasell, daufsht du's land yusht sayna funn shtikk ab, avvah daufsht nett in's land gay es ich am di Kinnah-Israel gevva binn.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.